蘋果中文廣告詞漏洞百出 笑料不斷

作者 | 發布日期 2014 年 06 月 16 日 15:27 | 分類 Apple , 中國觀察
5ec929a67e58d3b18dc62bc7be2fdc3d_m

蘋果公司官網從頁面設計到產品介紹都被譽為業內典範,獨樹一幟的廣告詞也是「經典多多」,近年來蘋果越來越重視大中華區的市場,中文版的產品廣告詞當然必不可少,可能是對於美式英文太過自信,蘋果中文廣告詞多次出現了英譯中的直譯詞語,掛在官網上也是笑料百出。



近日蘋果中國官方網站上掛出了 iOS 8 的預告頁面,廣告詞為「開發者的大事,大快所有人心的大好事」,英文原為是「Huge for developers. Massive for everyone else.」,很明顯作者直接翻譯了英文的廣告詞,沒有從中文語法中考慮,連大快人心這個成語都拆開來用。在消息功能的介紹頁面中,廣告詞更是不知所云——「信息,真的笑,笑出聲」。

20140616152437 c99925632f70c6e380d55dc4639dd8ab_m 856fc5914198e6e9724bfb9f23ce9005_m 711bf58f369b5c476840d04b8728f2cf_m 38e698a5e95c87c05f5244a04a8762e6_m

彆扭的中文廣告詞在蘋果中國的頁面中經常出現,與其產品的水準相比,這些文案的水準實在是不敢恭維,彆扭的廣告詞背後依稀可見美國的廣告大神抱著中文詞典,很努力的寫出比中文更中文的文案。

而相同的中文情形在蘋果的香港與台灣的網站上也是屢見不鮮,如在台灣的蘋果官網上的 iOS 8 的說明就是「開發人員的大事,更是人人期待的大事」,這類詞句也是被台灣的網友嫌棄到不行。

Screen Shot 2014-06-16 at 3.48.02 PM

有網友總結了蘋果體的寫作流程,首先是讓主語消失,準備好一堆偏正短語,每一句中都出現一個相同的字,無休止的排比直到詞典翻完,再將主客詞的正常用語結構隨性調整,等你自己都念得彆扭的時候,蘋果體就寫作完成。

發表迴響