中國禁止手機遊戲用英文術語,莫非接下來寫程式碼也得用中文?

作者 | 發布日期 2016 年 07 月 08 日 0:00 | 分類 中國觀察 , 手機 , 遊戲軟體 follow us in feedly

以後手遊裡面,難道「VIP 1」要改叫「一級貴族」,「道具×1」要改為「道具加一」?

史上最嚴的手遊新規在 7 月 1 日實施後,遊戲審批的變嚴導致整個遊戲的生產周期變長、上線門檻也提升了不少。有遊戲開發商甚至發覺,其新遊戲送審被駁回的理由居然是遊戲出現英文詞彙。




在知乎「 如何看待廣電不允許手遊中出現英文? 」的提問下,有相關遊戲開發者表示他們 3 月提交的遊戲,直到最近才公布審核結果。因為遊戲內使用了一些英文,比如 mission start/complete/warning,結果遊戲沒有過審。

一份網友曝光的審批意見顯示,有關部門駁回審核的理由是文字使用不規範。

該遊戲戰鬥介面及幫助介面中使用了「SP」、「HP」、「RingOut」等非裝飾性英文。建議遊戲公司依據國家文字出版的相關規定修改為簡體中文字體。

另外一份審批意見提到:

審查發現,遊戲中戰鬥過程、結算、按鈕等存在大量使用英文字體的情況,設計文字使用不規範的問題,建議遊戲申報單位排查遊戲內容並修改,在遊戲中規範使用簡體漢字。

準確來說,有關部門希望禁止的不是英文,而是遊戲界慣用的英文術語,如 EXP(經驗值)、HP(血量)、MP(魔法值)、LV (等級)、ATK(攻擊)、 DEF(防禦)等。在遊戲主體語言為中文的情況下,特定術語採用簡潔的英文方便了玩家。經過多年的使用,這些詞彙已經成為業界或玩家們約定俗成的通用語。如果一刀切的要求全部改成中文,遊戲開發者和玩家都需要一定的適應過程。

根據 7 月 1 日起施行的手遊新規《關於移動遊戲出版服務管理的通知》中引述《移動遊戲內容規範(2016年版)》中援引《關於進一步規範出版物文字使用的通知》關於規範使用文字的條款:

在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。

該通知還強調,直接使用英文單詞或字母縮寫嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。然而,在遊戲中採用慣常的英文術語多大程度會帶來上述的消極影響?這點是值得行業協會、主管單位以及廣大玩家們共同討論商榷的問題。

類似整改在其他領域也發生過。2010 年 4 月,中國廣電總局就曾向央視下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如 NBA、GDP、WTO、CPI 等外語和縮略詞。但時至今日,這一規定似乎已經名存實亡了,各類英文縮寫依然大量出現在我們的日常生活中。

據目前的輿論反響,對出現英文的遊戲一刀切、駁回重審的做法,已經損害到一些遊戲開發者的熱情。棋牌類遊戲公司的日子或許會更淒慘,因為一副撲克牌裡面就有好多英文……

品玩配圖

(本文由 PingWest 授權轉載;首圖來源:Flickr/ Cory M. Grenier CC BY 2.0) 

發表迴響