Travis 翻譯寶產品長:翻譯需不斷學習才會精準,用戶一開始別期望太高

作者 | 發布日期 2017 年 06 月 02 日 10:00 | 分類 AI 人工智慧 follow us in feedly

日前在群眾募資平台 Indiegogo 募資超過 2,000 萬新台幣的 AI 人工智慧翻譯機「Travis 翻譯寶」,近日現身台北國際電腦展(COMPUTEX)「InnoVEX」展區。該翻譯機主打 80 種語言即時線上與離線語音翻譯,但針對操作及翻譯成效的官方資訊並不多。究竟即將量產出貨的 Travis 翻譯寶,翻譯實力與品質如何?




先從翻譯語言和技術說起

Travis 翻譯寶由荷蘭新創團隊 Travis 所研發,共同創辦人暨產品長 Nick Yap 在受訪一開始便提到 Travis 期望打造一台世界通用的 AI 語音翻譯機,讓旅客、商務人士或任何有需求的人,都能隨時隨地「說當地話」,與人順暢地交流溝通。目前 Travis 翻譯寶稱能支援超過 80 種語言雙向對譯,主要與七大 AI 翻譯引擎資料庫合作,包括 Google、IBM、微軟(Microsoft),其餘四家則不便透露。

「Travis 團隊會針對不同語言,評估並選擇合適的翻譯引擎商合作,」Nick Yap 表示,全球各個地區幾乎都有發展出在地翻譯引擎,更深入當地語言,也因此 Travis 不斷尋求機會與各地翻譯引擎商合作。「我們做的是即時線上語音翻譯,相較於單純只做離線翻譯的機器來說,較不容易被市場淘汰,」Travis 翻譯寶透過網路即時更新數據資料,是維持競爭力與實用性的一大關鍵。

Nick Yap 笑說,在啟動群眾募資之前,原以為一般大眾需求會以英文與外語雙向對譯為主,「後來經過募資發現,需求最大的其實是中文和西班牙語,第三才是英文」。他認為中文和西班牙語的母語人士對外語翻譯的痛點極大,所以最先著重在這兩大語言及英文翻譯外語,再來才是日文、韓文等語言。

語音翻譯準確率多高?

不少人對於語音翻譯機有種迷思,認為現在的翻譯技術已經達到快速又準確的程度,只要一機在手就不用擔心語言問題了,這不禁令人想到最近相當火紅的語音翻譯機「ili」。但試想,如果現在連文字翻譯的程度都還稱不上準確,那技術難度更高的語音翻譯又有可能嗎?

當 Nick Yap 被問及 Travis 翻譯寶的翻譯準確率時,他非常坦率地回答「不準」,接著提到,語音轉成文字的準確率可以達到九成,但以跨語言語音翻譯來說,目前相關技術還不成熟,其中一大原因是牽涉到語意問題。「請問化妝室在哪?」他舉例,到底「化妝室」指的是梳化室還是洗手間?若不了解話者語意,翻譯出來的意思就會有偏差。

人與人間的溝通還可以從表情、語氣等判斷語意,但光靠翻譯機還無法做到,還是需要由「人」來解決這個問題。「用戶期望不要放這麼高,希望大家一起幫忙讓語音翻譯愈變愈好,」他期望用戶能大量使用反饋累積數據資料,讓語音翻譯在不斷學習進步下提高準確度。

目前 Travis 除了評估挑選翻譯引擎外,也正在搭建自家數據庫,預計今年 7 月出貨給天使贊助者後開始累積使用數據,未來數據庫能成長得多大、多深,將成為其技術發展的關鍵。Nick Yap 表示,Travis 數據庫也將與合作的翻譯引擎交換,彼此在互助互補下共同精進語言翻譯。

實機與應用表現仍是謎

話說回來,Travis 翻譯寶即將在下月發貨,但在近日的 COMPUTEX 展中並沒有展出實機,也沒有示範操作,僅以模型機代替(如首圖)。因此有關實機操作夠不夠直覺順暢、麥克風和揚聲器效果、語音操作與回應速度、即時雙向翻譯表現等問題,目前仍未能獲得進一步資訊,有待正式出貨後持續觀察。

現階段 Travis 翻譯寶僅將出貨給天使贊助者,目標今年年底前用戶數可達 5 萬人,目前未有直接上市的打算,也暫不透過 3C 零售通路銷售。Nick Yap 表示,未來不排除以租借模式擴大使用可能,待語音翻譯技術進一步提升後,將會嘗試以各種模式加以推廣。

(首圖來源:《科技新報》攝)