想用英語與全球人士溝通,那你可能要學會降低詞彙量的 Globish

作者 | 發布日期 2017 年 06 月 13 日 18:40 | 分類 人力資源 , 科技教育 , 職場 follow us in feedly

「How are you?」

「Fine, thank you. And you?」




如果你在外國看到兩個亞洲面孔用這樣的英語開場,那麼他們接下來肯定會心一笑就要開始說中文了。

由於歷史原因,英語基本上是現在世界最通行的語言,基本稍有國際化意識的國家在基礎教育系統裡都有英語課程。世界上只有 12% 人口的母語是英語,其餘 88% 的人即便會說英語也是為第二語言習得。

但問題是,不同國家的教育水準不同,文化風俗不同,使用的教材、語言習慣也都不同。比如我們發明了中式日語,日本發明了日式英語,印度人發明了咖哩英語。

Globish 就是為了重新「統一」英語誕生的。根據 Globish 的官方教材解釋,Globish 並不是一種全新的語言,而是一種語言規則,它告訴你如何用英語和母語為非英語的人交流──無論這個人的英語水準有多差。

簡單來說,就是 Globish 研究一套簡化的英語,從這個官方例子就能理解基本用意:

比如你想說 nephew(侄子),但是這個詞不在 Globish 的詞彙表裡,那麼很有可能對方無法理解你的意思。這個時候,「正確」的說法是:the son of my brother.

是不是有一種很荒謬的感覺?但是為了做到簡化後的語言能讓幾乎所有地區的人接受,Globish 還是下了一番工夫。

▲ Globish 的發明者。

Globish 的創始人讓‧保羅‧內里埃(Jean-Paul Nerriere)是一名法國人,曾在 1990 年代於 IBM 總部擔任國際營銷副總裁。由於工作需要,他每天都要和大量英語水準參差不齊的人打交道。在這過程中,他觀察到儘管各個地區人使用英語的習慣完全不同,但在不同地區仍有一些共同的流行用法。

他把這稱之為「英語的局限性」,即英語中只有一小部分低學習門檻的詞語和語法能被廣泛接受。 Globish 就是根據這種局限性創造,讓‧保羅認為,如果所有人都以一種共同的局限交流,反而能提高彼此之間的交流效率。

與每年層出不窮宣稱要取代英語為世界語言的各種分支語言的區別在於,Globish 沒有發明任何一種新用法、新詞語和新口語,一切基礎只在英語上刪除和限制──這種語言一般稱為英語的受控子集。

Globish 並非歷史上第一個英語受控子集,同樣是為了照顧非英語地區和低教育人群,美國之聲(VOA)從 1959 年 10 月 19 日起推出「特殊英語」頻道。這個特殊英語頻道的播音稿嚴格限制在 1,500 個詞彙量,並採用慢速播音,學英語的朋友應該在各類聽力 App 裡見過。

但與特殊英語不同,Globish 的目標對象反倒不是非英語母語人士,而是英語母語人士。在 Globish 的教材中,讓‧保羅說:

很多英語母語人士仍然相信他們事事都可以做得比非英語母語人士好,只是因為他們的英語說得更好。到底需要多長時間他們才能明白自己是錯的?

他們的問題是不能理解他人。他們沒有注意到許多非英語母語人士完全聽不懂他們在說什麼。這並不意味著這些英語母語人士的英語不好,而是他們的溝通能力太差;有時他們甚至不願嘗試使每個人從溝通中受益。往往他們不知道該怎麼做。

在 Globish 的理念中,即便你是一個正統英語水準優秀的人,在一個國際化的場合與一個英語程度不確定的人交流時,也不應該「秀優越」,而是應該放低你的英語水準,多用簡單句和簡單詞。

▲ 上一次看到這麼用心良苦的人還是寫《海國圖誌》的魏源。

這頗有一絲開眼看世界的意味,好像在嘲諷歐美人都太剛愎自用,整天坐著天朝上國的美夢。

想想 Globish 是 2004 年發明的,那年中國加入 WTO 第 3 年,4 年後要舉辦奧運會。在歐美人看來,東方神祕古國在近代第一次對他們完全敞開大門,因此也有那麼一點道理。

在簡化英語的過程中,Globish 提出了 7 個基本原則,分別是:

  1. 只用全球語用語彙編的單詞(單詞表僅 1,500 詞彙量)
  2. 句子保持簡短扼要
  3. 重複自己的話
  4. 不用比喻和繪聲繪色的用語
  5. 棄用否定問句
  6. 完全禁止幽默
  7. 摒棄首字母縮拼詞
  8. 運用手勢或圖像

在創造這 7 條規則之後幾年裡,讓‧保羅一直試圖將 Globish 進行科學標準化,以找出英語中最無門檻、最易學且能完整表達大部分語意的那部分。這過程包括削減英語中的被動語態、複雜從句、剔除讀音容易混淆的同音詞,比如 hole 和 whole 等。

其中第六條「禁止幽默」最為特別,一方面讓‧保羅認為英文的幽默和俚語在跨地區交流中基本只會降低效率。另一方面,還因為「涉及性別、種族、宗教歧視的英語往往最跨界和流行,但當你考慮到是在面對來自不同地區、種族、宗教的人時,你就應該徹底避免這種事情發生。」

2009 年,讓‧保羅出版了第一本全文使用 Globish 編寫的教材《全球語溝通全世界》(Globish the World Over)。到 2011 年,這本書已翻譯成 11 種語言,同時也有中文版

翻看《全球語溝通全世界》這本書的評價,你會發現大多數地區的人對 Globish 褒貶不一,其中兩個三星評價較有代表性:

一個說自己是一家跨國公司員工,表示世界上會純正英語的人比 Globish 宣稱的 4% 多多了,並且他質疑 1,500 個單詞根本就不能讓人們充分溝通。這個評價原本是一星,但評價者購買後 18 個月裡,到亞太區和中國、韓國、越南等地打交道了一段時間,回來把評價改成 3 星,並表示作者說的是對的。

另一個評論則表示儘管 Globish 聽起來很美妙,但這本書本身有很多地方不符合 Globish 語言規範。而且,作者對短語和被動詞在世界範圍內的流行程度可能有一些誤解。

Globish 並不完全是個公益組織,讓‧保羅退休後潛心投入 Globish 的營運,除了出書還不斷辦培訓班、講座和在世界各地推廣。比如上文提到的那本書,在官網上就要買到 9.9 美元。而一套 Globish 的在線課程價格高達 49.9 美元。

不過,你英語老師要是知道你花這錢去學閹割版英語,怕要在廁所哭到暈倒了吧。

(本文由 PingWest 授權轉載;首圖來源:pixbay) 

關鍵字: , , , ,