突破語言障礙,Netflix 將熱門影集推向全球市場

作者 | 發布日期 2017 年 10 月 27 日 7:46 | 分類 網路 , 電子娛樂 follow us in feedly

如今,Netflix 的服務已經擴展到世界許多國家。營收快速增長同時,Netflix 也面臨一項新挑戰:如何盡可能擴展熱門影視劇的收視群。以《怪奇物語》為例,這部電視劇廣受好評,並獲得艾美獎提名,但要推向國際市場,Netflix 首先要解決語言障礙。



全球語言有上千種之多,Netflix 不可能全部兼顧。不過,它需要提供 20 種不同語言的字幕。為此,Netflix 開發了一個名為 Key Names and Phrase(簡稱 KNP,關鍵名詞和短語)的工具,以供自由職業翻譯或合作商使用,維持字幕的一致性。有些翻譯很直接,另一些則需要更多考量,比如《怪奇物語》這樣復古風格的電視劇。

「我們需要深度了解故事的各種元素,故事的特殊要點,以確保翻譯遵循過去的規則,比如 30 年前的,」Netflix 內容在地化和品質控制部門主管 Danny Sheehan 對 Wired 網站說, 「我們把所有東西打包成一本電視劇聖經,交給所有翻譯人員、所有配音工作室,供他們參考。」

《怪奇物語》中,孩子將大怪物稱為「Demogorgon」,這個名字來自桌遊《龍與地下城》。為此,Danny Sheehan 的團隊研究了《龍與地下城》材料,以確定 1970 年代時不同文化的「Demogorgon」如何翻譯的。同樣,他們還找了 10 年前的 Eggo 鬆餅行銷資料。

▲ 《怪奇物語》劇照。(Source:Netflix

除了字幕之外,Netflix 還給一些劇提供配音。配音演員不僅聲音接近,還要「把握角色的靈魂和語調」。同時,Netflix 也希望配音演員把握多部電視劇的角色。「我們把字幕和配音看作人們理解故事的管道,」Sheehan 說,「我們要創造出富有文化內涵、能引起共鳴的翻譯,讓影視內容獲得全球性關注。」

看起來,Netflix 的努力有得到回報。《怪奇物語》首先在加拿大走紅,然後,它的影響力逐步擴展到全球。一個月內,190 個國家的用戶收看《怪奇物語》,而 70 個國家的觀眾成為這部劇的忠實粉絲。其中,一小部分觀眾來自非洲的不丹和查德,還有人在南極洲看了《怪奇物語》第一季。這是 Netflix 首次發現來自南極洲的觀眾。

(本文由 愛范兒 授權轉載;首圖來源:shutterstock)

延伸閱讀: