《海賊王》和《七龍珠》等日本漫畫取得了巨大的成功,根據 Grand View Research,預計到 2030 年,漫畫市場價值將達到 422 億美元(約新台幣 1.4 兆元)。
雖然這些漫畫在海外同樣受到歡迎,但新創Orange表示,在日本年產70萬冊的漫畫中,只有2%被翻譯成英文,背後的原因與一連串複雜的工作流程有關,前後需要花上一個月的時間,使得日本漫畫的「英文化」進展緩慢。
Orange推出Factory翻譯工具,用AI加速漫畫原本耗時費力的翻譯過程,讓翻譯的時間快5倍並減少90%成本,目前已經募得29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。
漫畫翻譯難度高,盜版翻譯猖獗
為什麼英文漫畫無法大量出版?
如果要翻譯一本漫畫,需要經過編輯、翻譯機構、翻譯人員、Logo設計師、校對人員等,單一冊的漫畫需要花上約一個月的時間才能完成。
▲ Orange在官網上利用漫畫解釋傳統翻譯流程。(Source:Orange)
與一般的書籍翻譯相比,漫畫翻譯更加困難。「漫畫會使用非常短的語句和俚語,這些日語在翻譯上都具有難度,」Orange行銷副總裁佐藤達宏解釋,「也很難辨認漫畫中主角這句話究竟是實際的對話,還是只是內心的低語而已」。
耗時又昂貴的成本讓官方英文翻譯無法量產,盜版翻譯反而在市面上猖獗,「盜版作品往往在正式翻譯發行之前先流通」,一位出版業內人士表示。
專屬漫畫翻譯AI模型,預計推行數位漫畫商店
Orange開發的Factory是漫畫專用的翻譯工具,Orange會經過AI的影像辨識以及自然語言處理技術閱讀漫畫,並將單字翻譯成英文。Orange表示,他們專門用於漫畫的模型能夠處理雙關語和其他難以翻譯的短語。接著,經過AI初步翻譯的漫畫作品會交由人工翻譯與編輯會進行修正和調整,整個翻譯過程在兩天內即可完成。
▲ Factory工具的翻譯過程,會先經由AI翻譯再進行人工修正及校對。(Source:Orange)
除了Factory之外,Orange還預計今年夏天在美國推出數位漫畫商店Emaqi,於應用程式內提供讀者Orange翻譯的作品,還要加入個人化推薦、漫畫預告片等功能。
如果AI輔助翻譯和電子發行成為主流,漫畫在日本出版後便能立即出口到海外,讓官方翻譯更快地在市場上發行,也能阻止盜版作品的流通。
獲6億元投資,目標成為漫畫界的Netflix、Spotify
Orange的服務卻引起專業人士的質疑,有人認為AI的翻譯品質難以保證,翻譯人員的工作量反而可能因此加重。「透過AI翻譯的作品最終總是必須從頭開始,因為它們太糟糕了,」一位翻譯人員在X上分享他對Orange服務的看法,「編輯與修正它們,比我們從頭開始翻譯需要更多的時間和精力,這會導致成本更高、效率更低。」
儘管如此,Orange仍然被許多投資人看好,他們從日本出版商小學館和日本政府支持的JIC Venture Growth Investments在內的9個創投集團籌集了29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。JIC表示,他們認為投資Orange有助於強化日本的産業競爭力。
就像Spotify提供音樂、Netflix提供電影,Orange則希望能夠為全世界的讀者提供多元且價格實惠的數位內容。「我們希望創造一個人人都喜歡漫畫的世界」,Orange團隊說。