「雙向」語音翻譯較易溝通?日本 ili 翻譯機強調「單向」更單純好理解

作者 | 發布日期 2018 年 04 月 12 日 16:04 | 分類 穿戴式裝置 follow us in feedly

日本即時語音翻譯機「ili」自發表以來話題不斷,在日本及海外的預購活動也迅速搶購一空,現在更首度跨足海外,選擇在台灣洛碁三貝茲飯店設立海外第一個實體體驗櫃點,推動更多旅客使用。面對雙向翻譯好還是單向翻譯佳的問題,ili 開發商日本 Logbar 營運長山崎貴之表示,即時語音翻譯機應該要簡單清楚傳達使用者的意思,不需要太多複雜的雙向討論。




提到即時單向語音翻譯,許多人在意的點是擔心聽不懂對方回話,反造成溝通困難與尷尬。不過,山崎貴之認為單向語音翻譯反而更單純、更簡單好用,不像雙向語音翻譯讓雙方溝通變得複雜,旅遊在外溝通其實就是要化繁為簡,能夠將自己的意思清楚傳達給對方,讓對方能夠理解最重要,省下來來回回過多複雜對話的時間,同時減少誤解產生。

山崎貴之坦言有不少客人詢問為什麼 ili 沒有雙向語音翻譯,認為雙向語音翻譯比單向翻譯來得好用,但其實並不是 Logbar 技術做不到,而是經過許多相關測試,實際了解使用者對即時單向和雙向翻譯機的使用感想,測試結果都顯示單向翻譯更為簡單實用。其中一次是在 2017 年 3 月對 60 位台灣赴日旅客進行測試,讓旅客實際在沖繩永旺夢樂城購物商場(AEON MALL OKINAWA RYCOM),試用 ili 離線即時單向語音翻譯功能。


▲ 台灣赴日旅客試用 ili 語音翻譯機(Source: ili

從 ili 的影片可以觀察到,旅客以簡單語句透過 ili 翻譯詢問商品,或是洗手間位置等等,店員只需簡單指出方向或引導客人到商品所在位置,雙方就能達到溝通目的;當然也有些合作店家人員使用 ili,能藉由 ili 翻譯進一步詢問客人有關資訊。山崎貴之表示,旅遊用翻譯機主要用途是將想要表達的意思清楚傳達給對方,例如向店員索取菜單、詢問料理中有沒有牛肉、衣服有沒有大一點的尺碼、在哪個站換車等等,雙方其實不需要過多討論,被詢問者也能捨棄冗長語句、簡單回應問題不必多作解釋,這也是為什麼試用過 ili 的使用者,大多能理解單向翻譯比雙向翻譯更單純實用的原因。而相較於智慧型行動裝置翻譯 app,ili 不受網路連線限制,只要一鍵錄音就能即時翻譯,省去不少操作步驟。

▲ 日本 Logbar 營運長山崎貴之表示,ili 最大特色在於簡單、實用

ili 翻譯機目前分別有中文和日語兩種輸入語言,前者的輸出語言可切換為英語或日語,後者則為英語、中文和韓語,能在沒有網路的離線環境中操作,只需 0.2 秒就能快速翻譯。ili 資料庫與日本企業共同開發,主要由旅行專用詞彙、會話語句所構成,這次來台也按照台灣用法多所調整。山崎貴之強調,ili 主要做為旅行會話翻譯使用,並不適用於商業、醫療產業溝通交涉,產業專有名詞用語、姓名等也都不屬於 ili 翻譯範圍。

這次 ili 翻譯機首度來台,推廣對象除了飯店入住旅客外,目前也跟交通部觀光局洽談,希望在更多觀光場所推動應用;初期將以銷售為主,不排除未來可能比照日本提供租借服務。

(圖片來源:《科技新報》攝)

延伸閱讀: