「雙向」語音翻譯較易溝通?日本 ili 翻譯機強調「單向」更單純好理解

作者 | 發布日期 2018 年 04 月 12 日 16:04 | 分類 會員專區 , 穿戴式裝置 line share Linkedin share follow us in feedly line share
Loading...
「雙向」語音翻譯較易溝通?日本 ili 翻譯機強調「單向」更單純好理解

日本即時語音翻譯機「ili」自發表以來話題不斷,在日本及海外的預購活動也迅速搶購一空,現在更首度跨足海外,選擇在台灣洛碁三貝茲飯店設立海外第一個實體體驗櫃點,推動更多旅客使用。面對雙向翻譯好還是單向翻譯佳的問題,ili 開發商日本 Logbar 營運長山崎貴之表示,即時語音翻譯機應該要簡單清楚傳達使用者的意思,不需要太多複雜的雙向討論。

本篇文章將帶你了解 :
  • 「雙向」語音翻譯較易溝通?日本 ili 翻譯機強調「單向」更單純好理解
  • 想請我們喝幾杯咖啡?

    icon-tag

    每杯咖啡 65 元

    icon-coffee x 1
    icon-coffee x 3
    icon-coffee x 5
    icon-coffee x

    您的咖啡贊助將是讓我們持續走下去的動力

    總金額共新臺幣 0
    《關於請喝咖啡的 Q & A》