首創雙向溝通翻譯器 IU 翻譯器,積極搶攻旅遊及長照市場

作者 | 發布日期 2017 年 08 月 17 日 18:00 | 分類 AI 人工智慧 , 手機 , 穿戴式裝置 follow us in feedly

近年來,國內掀起自助觀光熱潮,帶動了整體出國旅遊人數的攀升。自助旅行雖然輕鬆愜意,不受拘束,但碰上語言不通時就非常令人苦惱。日前國人最常前往的日本,就推出一款翻譯棒「ili」租借服務,大受自助旅行者歡迎。鑑於這樣的需求,國內也有新創廠商針對這樣的產品,進行缺點改良後,進一步推出基於中文為主的翻譯器「IU 翻譯器」,吸引了眾多消費者的目光。




支援 18 種語言的雙向翻譯器

這款由國人自行開發,透過藍牙連結手機,雖然體積小巧,卻可以支援包括阿拉伯、希臘、丹麥、法、德、韓、中文、義大利、英、日、越南、俄羅斯、西班牙、瑞典、北印度、印尼、泰、葡萄牙、粵語等 18 種語言的「IU 翻譯器」,2017 年初就已上市,不過當時推出的版本,在優化程度不夠友善的情況下,6 月新團隊接手後,大力進行資料庫語言與詞彙優化,現在可進行語言翻譯,相較過去更貼近台灣使用者的習慣。

「IU 翻譯器」的生產公司艾特科技總經理蕭宥萱表示,相較於日本非常紅的翻譯棒「ili」,「IU 翻譯器」特點是可雙向溝通。「ili」只能單向溝通,例如中翻日。如果需要對方回答,就必須再有一支日翻中的「ili」才能雙向溝通。但「IU 翻譯器」消除了麻煩,可在一個翻譯器上,透過手機藍牙連結,進行雙向溝通。也就是完成需要翻譯雙向語言的設定後,按下「I」鍵,就可以翻譯自己說的內容給對方。對方再按「U」鍵,就可以把對方說的內容翻譯讓自己了解,如此達到雙向溝通。

自建中文語言詞彙資料庫,語法更貼近台灣使用者

「IU 翻譯器」除了具備雙向溝通的特點,蕭宥萱還強調,因為是由台灣新創團隊開發,當然是以最符合台灣人使用語言的習慣為基礎,達到與他人溝通的目的。蕭宥萱進一步指出,其他翻譯器多半是基於 Google 翻譯,因 Google 翻譯是以英文為基礎的資料庫,所以難免跟台灣一般使用者語法有差距。例如,即便是中翻日,其他翻譯器借助 Google 翻譯的資料庫基礎下,是先將中文翻譯成英文,再從英文翻譯成日文,這種翻譯方式容易造成誤差。

為了避免這樣的問題產生,艾特科技建立了一套自己的中文語言資料庫。這個放在日本及中國兩地雲端的資料庫,有台灣人平常說話的字彙及文法。例如「Good morning」就會翻譯成「早安」而不是中國常用的「早上好」。反過來說,不論使用者說的是「早安」或「早上好」,「IU 翻譯器」都會翻成「Good morning」。

另外,台灣人說話習慣少主詞、介詞與受詞。例如「你有沒有吃飯?」許多人都會問「吃了沒?」這種沒有主詞、介詞與受詞的句子,如果基於英文的翻譯器,會不懂這個詞的意思而無法翻譯,但「IU 翻譯器」就可以翻。蕭宥萱指出,自建的資料庫會讓「IU 翻譯器」執行工作時優先使用。如果在資料庫中找不到需要的詞彙,才會轉到 Google 翻譯、百度翻譯等其他合作的翻譯資料庫中尋找,讓使用者不會因找不到詞彙陷入無法溝通的窘境。

藉集體編撰優化資料庫,更瞄準長照市場

艾特科技的技術總監李承翰也強調,自建翻譯詞彙資料庫的工作,除了公司內部透過各種方式進行優化,使詞彙更精確,還有開放使用者參與。也就是使用者可透過上傳詞彙給艾特科技,經過艾特科技審查,一旦內容正確,就會建在資料庫中,這樣類似維基百科群體編撰的方式,來優化資料庫。

至於離線翻譯,因為有翻譯速度快、溝通更順暢的優點,艾特科技目前正積極規劃也納入「IU 翻譯器」。李承翰表示,未來離線翻譯將以加值包的方式常駐「IU 翻譯器」中。不過翻譯內容就會侷限在一定範圍內,提供有限度的翻譯服務。

「IU 翻譯器」推出後,大受許多背包客的歡迎。蕭宥萱表示,依據目前的規畫,「IU 翻譯器」除了在國內推出,未來還將在海外拓點銷售,第一個國家就是國人最愛旅遊的日本。另外在中國,以及其他國家也逐步開始規劃銷售計劃。除了旅遊市場,「IU 翻譯器」另一個想搶攻的領域是國內的長照市場。

蕭宥萱指出,在人口逐漸高齡化的情況下,長照市場絕對有龐大商機。一家庭若有需要聘請外勞看護,成員不一定會說外勞的語言,甚至被照顧的長者也不見得能以英文與外勞溝通。所以,這時「IU翻譯器」 就能滿足需求。簡單與手機配對設定,就可以透過「IU 翻譯器」的獨特雙向翻譯功能達到溝通目的。這不但幫助許多使用者,更重要的是為國內科技業開創另一個新商機。

(首圖來源:艾特科技)