還記得 Netflix 的自製劇《魷魚遊戲》嗎?10 月,當全球都在討論 IP 和劇情時,韓裔美籍喜劇演員 Youngmi Mayer 卻發現《魷魚遊戲》官方翻譯字幕詞不達意,並在 Twitter 和 TikTok 痛斥 Netflix 離譜不專業。
這吐槽引起路人好奇:嗯,Netflix「字幕組」從何而來?是機器翻譯嗎?
你可能看到假《魷魚遊戲》
提供 31 種語言字幕,13 版配音,超過 90 國家地區占據 Netflix 熱門榜首,上線一個月播放量達 1.42 億……當全球觀眾沉浸於《魷魚遊戲》緊張刺激的劇情,Youngmi Mayer 卻越看越火。
10 月 1 日她在 Twitter 寫道:
我看了英文字幕的《魷魚遊戲》。如果你不懂韓語,就不算看同一部《魷魚遊戲》。翻譯太糟糕了,人物對話寫得很好,但幾乎沒有保留。
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Mayer 簡單舉兩個細節,翻譯失誤扭曲了女演員的人物個性。第一幕,女演員韓語說的是「看什麼看」,Netflix 英文字幕翻譯為「走開」。
第二幕,女演員稱「我很聰明,只是沒機會上學而已」,英文字幕翻成「我不是天才,但我還是搞定了」。
有網友很快發現,Mayer 吐槽的是「隱藏字幕」(Closed Caption),如果選擇一般英文字幕,翻譯會更正確,雖與韓文原意還是有點出入。
▲ 左為CC隱藏字幕,右為一般字幕。
韓裔美籍翻譯 James Chung 表示,《魷魚遊戲》的翻譯確實沒有表現出女演員的角色性格。他補充一些翻譯失誤處──如韓文的「oppa」,是女性稱呼較親近、年長的男性朋友,英文字幕卻翻成「老男人」和「寶貝」。「ajumma」指年長女性,卻翻成「奶奶」。
七嘴八舌的翻譯品質討論中,也有從業人員幫忙科普影視翻譯業。
首先,影集字幕有嚴格的長度限制,以便觀眾幾秒內快速閱讀。以 Netflix 規定為例,一個畫面最多 2 行英文字幕,每行不能超過 42 個字母,停留時間 7 秒內。如何用有限字數傳達台詞含義,就成了難點。
其次,隱藏字幕(CC)是供聽障人士看的,除了展示台詞,還會解釋畫面發生的事。隱藏字幕一般也是配音字幕,長度限制比普通字幕更苛刻,需要盡量跟上演員口型,減少觀眾違和感。
▲ Netflix 配音與字幕。
影視作品的各種文化差異、文字遊戲、諧音哏和笑話,確實很難濃縮至短短幾行字幕解釋清楚。但大量網路討論也暴露一現象──「串流媒體翻譯的品質不夠好,往往也跟字幕組被低估、得不到尊重有關。從業人員工作量極龐大,報酬沒有提高,作業時間卻越來越短。」
Netflix 帶來的熱潮:字幕翻譯和配音復興
一旦你克服 1 吋高的字幕障礙,將會看到更多精彩的作品。
2020 年 2 月,當南韓電影《寄生上流》拿下奧斯卡最佳影片,導演奉俊昊致詞時說了這句話。美國上映的電影或影集,只要是英文配音,一般都沒有字幕,很多英語觀眾也沒有看字幕的習慣,這成了外語片很難征服好萊塢的原因之一。
但隨著 Netflix 等串流媒體興起和瞄準全球化,情況有了變化。Netflix 有超過 2 億訂閱用戶,遍布 190 個以上國家地區,自製內容大多數都非英語系,而 Disney+、HBO Max 等也積極加入「全球混戰」。
每打開新市場都需要翻譯,字幕和配音不再視為簡單的補充服務,而是內容本地化的關鍵。Netflix 沒有「翻譯組」,也很少用 AI 技術自動生成字幕,一般會在全球尋找合適字幕和配音工作室合作。有觀點認為,串流媒體熱潮為字幕和配音業帶來復興。
有工作當然是好事,但 Iyuno-SDI 工作室首席執行長 David Lee 指出,這行業面臨翻譯人才緊缺,接下來兩三年裡供不應求。
沒人翻譯,沒人配音,沒人混音──這行業沒有足夠資源做這些事。
Chris Fetner 曾在 Netflix 工作 9 年,負責制定平台本地化策略。他將現在的字幕和配音業比為「不能再吸水的海綿」,甚至有從業人員每天都在推掉上門的工作,表示要到 2022 年後才能接受新翻譯工作。
工作量大,作業時間越來越短,同時薪水不高。以 Netflix 公開價格標準為例,為韓劇翻成英文字幕每分鐘 13 美元,但只有很少能進入譯者口袋。接受《衛報》採訪時,從事字幕翻譯的自由職業者 Anne Wanders 表示,她並不建議別人進這行──因酬勞低於最低工資標準,想靠這份工作養活自己不太可能。
當各種原因讓有經驗的字幕譯者離開這行,取而代之的都是業餘愛好者、兼職、學生等。重新培養翻譯人才需要時間,一定程度造成影響。
字幕和配音業人才缺乏,小語種翻譯更是嚴重。
再以《魷魚遊戲》為例,如果想將這部劇推向法語市場,一般會先翻成英文字幕,再翻成法語──換句話說,如果英文字幕翻譯有誤,法語版也會有問題,甚至更離譜。轉化過程難免失去更多細節,導致字幕品質更差。
串流媒體時代的「巴別塔」
《魷魚遊戲》不是唯一被吐槽的影集。最近 Disney+ 在南韓上線,也因翻譯品質在 App Store 出現一堆差評。用戶評論字幕品質比不上 Netflix,甚至「連 Google 翻譯都不如」。
(Source:shutterstock)
可以說好字幕和配音是串流媒體時代的「巴別塔」──能跨越語言障礙,帶你進入各種花花世界,了解製作者想法,甚至讓你愛上陌生國度的文化。失敗的本地化,不僅造成割裂和距離感,難以幫助作品表達思想,還傷害各 Netflix 的業務。
全球娛樂協會(Entertainment Globalization Association)研究,在西班牙、德國、法國和義大利抽樣調查 15,000 位串流媒體用戶,61% 每月都遇過字幕或配音品質不佳,70% 去年取消付費訂閱。
為翻譯人才缺口頭疼時,不管 Netflix 串流媒體巨頭還是 Iyuno-SDI 本地化服務供應商,都在探索能否用技術取代人工翻譯。但他們的結論相似:機器翻譯品質還不足以取代人類,頂多只能產生翻譯初稿等流程簡化。
除了探索替代方案,Netflix 也為重量級計畫引入更有經驗的翻譯人員,以提高字幕品質。restofworld.org 報導,《魷魚遊戲》字幕引起熱議後,Netflix 聘請 Sharon Choi 再檢查字幕。去年奧斯卡頒獎典禮現場,Sharon Choi 正是南韓導演奉俊昊的翻譯。
字幕和配音業也在嘗試爭取權益。法國 ATAA 協會正在遊說法國國家電影機構,希望為字幕翻譯人員設定最低薪資標準。協會主席 Isabelle Miller 表示:
如果認為「多付點錢做好翻譯」沒有意義,那到底有沒有必要拍這部電影?
這不是 Netflix 一家的問題,將是所有串流媒體邁向全球化的大問題。