蘋果翻譯「賠錢貨」誤譯為 Girl,被指歧視女性馬上修正

作者 | 發布日期 2025 年 01 月 31 日 8:41 | 分類 Apple , 數位內容 , 網路 line share Linkedin share follow us in feedly line share
Loading...
蘋果翻譯「賠錢貨」誤譯為 Girl,被指歧視女性馬上修正

近來蘋果(Apple)手機內置的翻譯功能,被中國網友發現將「賠錢貨」(簡體中文)翻譯為「girl」。許多用戶認為這一翻譯結果除了不準確,更可能加劇社會對女性的性別偏見。Apple 已於最快的時間對翻譯結果進行更正。

事件起源於有中國網友發現,當使用 Apple 帶的翻譯軟體時,中文詞彙「賠錢貨」被翻譯為英文「girl」。在中文中,「賠錢貨」通常帶有貶義,指的是那些被認為會帶來經濟損失的女性,這個詞彙本身就充滿性別歧視的色彩。然而 Apple 翻譯軟體卻直接簡化為「girl」,這一翻譯未能準確傳達原詞的負面含義,反而可能給人誤導,產生對女性的不尊重。

許多網友在社群媒體上表達不滿,有用戶指這樣的翻譯結果可能會加深社會對女性的負面刻板印象,尤其是在當前性別平等呼聲日益高漲的背景。有網友要求 Apple 對翻譯功能進行改革,確保其翻譯功能尊重文化差異,避免歧視性語言的傳播。

中國媒體指 Apple 對此迅速回應。該功能已經更正,將「賠錢貨」翻譯為「money loser」。有專家認為,翻譯軟體是基於演算法的自動化工具,但它們在處理含有複雜社會文化背景的詞彙時,仍需要更多的人工干預和審慎設計,確保傳達的內容符合不同文化背景下的價值觀和社會規範。

(本文由 Unwire HK 授權轉載;首圖來源:pixabay

想請我們喝幾杯咖啡?

icon-tag

每杯咖啡 65 元

icon-coffee x 1
icon-coffee x 3
icon-coffee x 5
icon-coffee x

您的咖啡贊助將是讓我們持續走下去的動力

總金額共新臺幣 0
《關於請喝咖啡的 Q & A》