每種語言發展都有悠久歷史,但隨著世界各地溝通更方便,以往沒有的新詞彙大量出現且廣泛使用,且很多新詞都是英文世界首先出現,然後被其他語系民眾沿用。近日法國政府為了保持法文的純粹性,竟然頒布法令禁止遊戲使用英文名詞。
法國人常說的遊戲名詞如 Pro-gamer 和 Streamer(職業玩家、實況主),都要直譯成法文 Joueur Professionnel 和 Joueur-animateur en direct。頒布法令的文化部解釋,電子遊戲業用字充斥英文主義,讓本國非遊戲族群難以理解。法國一直憂慮英美文化入侵,可能導致法文遭貶,規範法國語言的法蘭西學術院(Academie française)更於 2 月警告,不要將這種文化倒退視為無法避免。
不過法蘭西學術院嘗試創造新詞彙時,民眾反應都很普通,不少法國人認為太複雜或不實用。5 月 30 日法國文化部公布法令只針對公務員和官方文件,以後 Cloud Gaming 和 eSports(雲端遊戲和電競)都要改成法文 jeu Video en nuage 和 Jeu video de competition,文化部長強調這是為了方便民眾之間溝通。
(本文由 Unwire HK 授權轉載;首圖來源:Flickr/Sergiy Galyonkin CC BY 2.0)